Another fascinating essay! I love how you're bringing us into the depths of this, exploring how this language can't really be translated the way most of us think of it. For example, if I was translating something in Spanish I'd know "casa" is "house" and "queso" is "cheese" but Threlraan doesn't seem to lend itself toward word-to-word interpretation. It's almost as if you have to feel the meaning and then totally recompose it in another language. Really cool stuff!
Another fascinating essay! I love how you're bringing us into the depths of this, exploring how this language can't really be translated the way most of us think of it. For example, if I was translating something in Spanish I'd know "casa" is "house" and "queso" is "cheese" but Threlraan doesn't seem to lend itself toward word-to-word interpretation. It's almost as if you have to feel the meaning and then totally recompose it in another language. Really cool stuff!
Excellent insight, Jason. I really appreciate how you get this!